한자 연습
최만리 상소문 입니다.
원문- 庚子集賢殿副提學崔萬理等 上䟽曰臣等伏覩諺文制作至爲神妙創物運智特出千古然以臣等區區管見尙有可疑者敢布危懇謹䟽于後伏惟聖載 一. 我朝祖宗以來至誠事大一遵華制今當同文同軌之時創作諺文有駭觀聽儻曰諺文皆本古字也則字形雖倣古之篆文用音合字盡反於古實無所據若流中國或有非議者豈不有愧於事大慕華 一自古九州之內風土雖異未有因方言而別爲文字者唯蒙古西夏女眞日本西蕃之類各有其字是皆夷狄事耳無足道者傳曰用夏變夷未聞變於夷者也歷代中國皆以我國有箕子遺風文物禮樂比擬
경자庚子일 집현전集賢殿 부제학副提學 최만리崔萬理 등等. 최만리 만 상소를 쓰지는 않았다. 등等으로 보니 부제학 단계에 있는 여러 학자에서 최만리가 명의를 사용하였다는 것이다.
상소上䟽로 말曰한다. 신臣하 등等급에서는 복도伏覩(엎드려서 보다)합니다. 언문諺文이 제작制作되어서 지나가 왔습니다. 신묘神妙하던 때에 때를 만난 만물은 지혜가 돌더니 특출特出하기로는 천고千古로 자연然인 까닭입니다. 신하 지위 부제학에서는 잘난 마을을 나뉘어지고 듣기를 보던 바, 의혹을 품어내는 자들이 높아만 있으니 감포위(敢布危)세금분배하기가 두려워 간근(懇謹) 진심을 경계하고 소우(䟽于) 소통하려고 합니다. 후後일에 복伏하는 유성惟聖하는 재載산 앞에서입니다. 아조我朝(나에서 조선)는 왕명이 조종祖宗에서 오는데 정성껏 일삼아도 크게 준遵칙을 놓자면 중화華에서 탄생한 제制도권입니다. 금당(今當) 오늘날 담당해보니 동문동궤지시(同文同軌之時) 문자도 같아지고 노선도 같아지려는 때에 창작언문(創作諺文) 언문이 생겨나고 창궐합니다. 해관청駭觀聽(해설을 보고 듣거니) 당儻일에 말曰하기를 언문諺文은 개본皆本이 고자古字로 있다고 합니다. 칙則령에서는 자형字形이 수雖수한 방고지전문倣古之篆文으로서 용음用音으로 합자合字하기는 소진盡한 반反절이니 고古된 현실實에서는 무소거(無所據)이다. 소개해온 사례가 없다. 만약若에 유流유히 중국中國행하거나 유비의자(有非議者) 있지도 않을 토론추종자들은 개불유괴(豈不有愧)자이니 사대事大에서 모화慕華다. 모화는 중화에 담긴 애정. 사대는 뭐든지 크게만 하려는 행동. 개불유괴는 부끄러움이 있지도 않은 데 반발하려는 자. 일자一自합니다. 고古고한 9주九州之內안에는 풍토風土가 수이미雖異未니 다른게 아니라고 하지만, 유有연한 인방언因方言은 이별위문자자(而別爲文字者)이다. 방언으로 인하여 이별한 문자가 헤어진채로 굳어졌다고 보는 자다. 유唯다. 빌어본다. 몽고蒙古서하西夏여진女眞일본日本서번西蕃이라는 종족類은 각유기자各有其字다. 시是다. 개皆들은 이적夷狄이니 사이무족도자(事耳無足道者)이다. 전왈傳曰하는데 용用한다는 하夏도 변變해서 이夷니 미문未聞이다. 변어이자變於夷者다. 역歷사를 대代신하는 중국개中國皆에서 아국我國은 有기자유풍문물예약箕子遺風文物禮樂에서 비의比擬다. 몽고는 몽골. 서하는 거란. 여진은 말갈. 일본은 왜. 서번은 티베트 서쪽. 각유기자各有其字 : 글자가 제각각이다. 시는 인정. 개는 모두. 이적은 오랑캐. 사이무족도자(事耳無足道者) : 경청하는 것도 없이 학문후속세대라고 우겨대는 여러사람. 미문은 아직 안들음. 기자유풍문물예약箕子遺風文物禮樂 : 기자가 분실한 풍속, 글자, 사물, 예부, 풍류. 비의比擬 : 의혹을 비교하기. 사이무족도자(事耳無足道者)로 인하여 요동다녀오기. 기자유풍문물예약箕子遺風文物禮樂이 요동만 존재하였다는 거임. 신묘神妙에 같은 소리 다른 글자는 광개토비문에서도 나온다. 신묘라는 같은 소리가 나타내는 건 요동인건가. 비의比擬는 기자가 분실한 걸 요동에 한정하였는데 아조我朝에서는 요동이 없고, 신묘 소재지는 요동 집안이나 신묘라는 소리는 아조我朝다. 알았다. 요동에는 기자가 분실한 게 존재하지 않았을 수도 있고, 신묘로 인해 일본인과의 전쟁을 나타내는 것일 수도 있으니 기자가 분실해온 것이 신묘에 넘어갔을 수도 있다는 것이다.
中華今別作諺文捨中國而自同於夷狄是所謂棄蘇合之香而取螗螂之丸也豈非文明之大累栽 一新羅薛聰吏讀雖爲鄙俚然皆借中國通行之字施於語助與文字元不相離故雖至胥吏僕隸之徒必欲習之先讀數書組知文字然後乃用吏讀用吏讀者須憑文字乃能達意故因吏讀而知文字者顔多亦與學之一助也若我國元不知文字如結縄之世則姑借諺文以資一時之用猶可而執正議者必曰與其行諺文而姑息不若寧遲緩而習中國通行之文字以爲久長之計也而况吏讀行之數千年而簿書期會等事無有防礎者何用旼舊行無弊之文別創鄙諺無益之字乎若行諺文則爲吏者專習諺文不願學問文字吏員岐而爲二荀爲吏者以諺文而官達則後進皆見其如此也以爲二十七字諺文足以立身於世何須若心勞思窮性理之學哉如此則數十年之後知文字者必少雖能以諺文而施於吏事不知聖賢之文字則不學墻面昧於事理之是非徒工於諺文將何用哉我國家積累右文之化恐摲至掃地矣 前此吏讀雖不外於文字有識者尙此鄙之思慾以吏文易之而况諺文與文字誓不干涉專用委巷俚語者乎借使諺文自前朝有之以今日文明之治燮魯至道之意尙肯因循而襲之乎必有更張之議者此灼然可知之理也厭舊喜新古今通患今借諺文不過新寄一藝耳於學有損於治無益反覆藝之未見其可也一若曰如刑殺獄辭以吏讀文字書之則不知文理之愚民一字之差用或致寃今以諺文直書其言讀使聽之則雖至愚之人悉皆易曉而無抱屈者然自古中國言與文同獄訟之間寃枉甚多借以我國言之獄囚之解吏讀者親讀招辭知其誣而不勝捶楚多有枉服者是非不知招辭之文意而被寃也明矣若然則雖用諺文何異於此是知刑獄之平不平在於獄吏之如何而不在於言與文之同不同也慾以諺文而平獄辭臣等未見其可也一凡立事功不貴近速國家比來措置皆務速成恐非爲治之體儻曰諺文不得已而爲之此變易風俗之大者當謀及宰相下至百僚國人皆曰可猶先甲先庚更加三思質諸帝王而不悖者諸中國而無愧百世以俟聖人而不惑然後乃可行也今不博採群議驟令吏輩十餘人訓習又輕改古人已成之韻書附會無稽之諺文聚工匠數十人刻之劇欲廣布其於天下後世公議何如且今淸州椒水之幸特慮年兼+欠(흉년들겸)扈從諸事務從簡約比之前日十减八九至於啓達公務亦委政府若夫諺文非國家緩急不得已及其之事何獨於行在而汲汲爲之以煩聖躬調燮之時乎臣等凡未見其可也一先儒云凡百玩好皆奪志至於書札於儒者事最近然一向好者亦自喪志今東宮雖德性成就猶當潛心聖學益求其未知也諺文縱曰有益特文士六藝之一耳况萬萬無一利於治道而乃硏精費思竟日移時實有損於時敏之學也臣等俱以文墨末技待罪侍從心有所懷不敢合黙謹整肺腑仰瀆聖聰
중화中華는 금今일에 별別로 작作한 언문諺文을 사중국捨中國하기다. 而자동어이적自同於夷狄을 시是하는 거다. 소위所謂기소합지향棄蘇合之香이다. 而취取하는 것은 당랑지환螗螂之丸이다. 개비문명豈非文明이 갖는 지대누재之大累栽이다.
중국 문명에서는 헤어짐으로 제작한 언문이란 것은 중국도 버린 것이다. 오랑캐에서 동격이라는 걸 인정하셔라. 버려진 풀꽃이 모여온 향기일 뿐이다. 갖는다고 하여도 당랑이 배설물이다. 문명이 아니라고 하시니까 묘목을 묶어다가 크게 보일 뿐이다.
1一. 신라新羅설총薛聰이두吏讀는 수위雖爲비리연개鄙俚然皆다. 차중국借中國으로 통행지자通行之字하는 시어어조施於語助니 여문자與文字는 원부상리元不相離하다. 고수지故雖至때에 서리胥吏가 복례지도僕隸之徒로 필必히 욕습지欲習之한다. 선先행하는 독수서조讀數書組는 지문자知文字로 연후然後에 내용乃用을 이두용이두자吏讀用吏讀者하니 수須수하게 빙憑하는 문자文字는 내乃도 능能히 달의達意한다. 고인故因인 이두吏讀다. 而지문자자知文字者는 안顔이 다多하고 亦여학지與學之에도 일조야一助也다.
신라국 설총이 한 이두는 공무원 노래다. 차용어가 통행하는 글자라니. 어조로 퍼진다. 문자와 더불어서는 서로 떼어내질 않는다. 오랫동안 통행해온 공무원이 노동조합을 결성하여 파벌을 실습한다. 맹사성을 두고 하는 것. 읽기, 쓰기, 셈법은 문자를 알아가는데 상부상조 하고 난 이후에 사용을 하는 것이니. 이두용도 이두글자 라는 것이다. 증거가 있을 문자라면 자신도 뜻에 도달한다. 이러니 이두도 자취를 감췄다. 문자를 안다는 것은 국정 정책이 많다는 것인데 학문이 돕기만 한다는 것이다.
약若에 아국我國은 원元에서 부지不知한 문자文字는 여如를 결승지세結縄之世한다.
만약에 조선에서 으뜸을 알지도 않은 문자는 세상이 결정하라며 포승줄 감싼다.
칙則으로 고차姑借하는 언문諺文이以 자資도 일시지一時之에서는 용유가用猶可한다.
칙령에서 차용을 오랫동안 해온 언문이 재산형성하려는 때엔 소비한 만큼 쓴다.
집정의자執正議者가 필必요로 왈曰하는 건 여기與其에 행行하는 언문諺文이而고식부姑息不하고,
집강執綱업무에서 정의내려는 자들이 반드시 말하는 건데 칙령으로 수행하는 언문에 차용어도 호흡을 하지 않는다고 하는데
약若에 녕寧하고 지완遲緩하기는 이습而習으로 중국통행지中國通行之하는 문자이文字以에서는 위爲로 구장지계久長之計라 하였다.
만약에 안녕하기로 늦어지고 굼벵이 체험으로 실습하기를 중국통행하는 목적인거면 문자에서는 생부生部가 갖는 계획이라는 것이다. 생부生部 : 문자를 구성하는 소리, 뜻, 해설이 실생활에 활용되는 현상이다.
이황而况에 이두吏讀를 행지行之는 수천년數千年이고, 而 부서기회簿書期會등等들이 사事한다.
사례다. 이두를 사용해온 것은 천년이다. 가계부 작성하는 모임 종사자들도 있다.
무유無有한 방초자防礎者는 하용민何用旼하는가
없다가 생겨난 건축물 수리공은 건설용어를 써야하는가?
구행舊行하는 무폐지문無弊之文을 별別하는 창創인 비언鄙諺은 무익지자호無益之字乎다.
오랫동안 굳어져서 꿰매지도 못할 글자를 이별시키고 탄생한 비언鄙諺이야말로 없어야 이득이 생기는 글자다.
만약若에 행行할 언문諺文이 칙則하여 위爲할 이자吏者는 전습專習한다. 언문諺文을 부원不願하여 학문學問에 문자文字에서 이吏는 원기員岐도래한다. 而 위爲하는 이순二荀은 이자吏者는 이언문以諺文이니 이관달而官達한다. 칙則으로 후後날에 전진進하는 개皆들을 견見하려고 한다. 기여차其如此다.
만약에 사용하는 언문에 언문칙령이 생기면 이두사용자는 완전실습한다. 언문을 원하지 않아서 대학에서 사용하는 문자인 이두는 전환기가 찾아온다는 것이다. 주나라 제후 순 2명은 이두사용자를 언문사용자라 하면서 공무원 시험 족집게 한다고 보았다. 칙령으로 나중날에 노력하는 모두를 보고싶다. 나 또한 그렇다.
이위以爲로 27자언문二十七字諺文은 족足이다. 이립신以立身은 어세하수於世何須인가. 여차如此다.
27글자 언문으로 하실거 같으면 멈추세요. 입신하려는 자들은 어떤 세상에서 기다려야 하는 것인가요? 나는요?
만약若에 심로心勞로 사思하고 궁窮한 성리지학性理之學은 재哉다.
만약에 마음껏 노력하기를 맘 잡아 성리학을 끝내려는 건 재앙입니다.
칙則은 수數십년지후十年之後다. 지문자자知文字者는 필소必少다. 수능이언문雖能以諺文이다.
법칙에서는 10년씩 여러 가지 셈을 마치면 문자는 아는자는 극히 적다는 것은 수능(수학능력시험)이 언문이라는 것인거죠.
시어이사施於吏事는 불지不知하는데 성현지문자聖賢之文字다.
이두사용자는 베풀기조차 알지 않으려고 하는데 성현이 사용해온 문자라서 그래요.
칙부則不로 학장면學墻面에는 매어昧於다. 사리지시事理之是가 비非니 도공어언문徒工於諺文이다.
칙령을 사용하지 않으셔도 대학장 원장 얼굴은 부스스하다. 이론을 근거로 실험을 인정하기가 아닐 수 있는 곳이 장인들이 사용하는 언문에서는 그렇다.
장將차 하용何用이 재哉앙이다.
앞으로 뭔 짓인들 재앙이라는 것입니다.
아我와 국가國家에는 적루積累다.
나와 국가에선 쌓여만 간다.
우문지화右文之化는 공恐공연히 참지소지의摲至掃地矣
문화숭상 하는 것은 두려움으로 인하여 전쟁참화를 겪는다.
전차前此에 이두吏讀는 수부雖不라도 외어문자유外於文字有다.
앞서 언급한 이두는 아니라도 해외에서는 문자로 존재한다.
식자識者는 상尙한다. 차비지사此鄙之思한 욕이慾以로 이문역지吏文易之하는 것이다.
판사에게 바라건데 쫌생이란 생각은 욕심인 까닭에 이두글자를 바꾸려고 하는 것이다.
이황而况에 언문여문자諺文與文字는 서부誓不니 간섭干涉전용專用이다.
언문과 더불어 문자라는 건 서로가 맹세하지를 않으니 서로에게 간섭을 하고 국어기본법제화 한다.
위委임하니 항리어자巷俚語者호乎다.
맡겨보았는데 마을에 리어사용자들이다.
차사借使한 언문諺文은 자전조自前朝에는 유지이有之以다.
차용하도록 시켜본 언문은 조선국 앞으로 흘러와 존재해 있는 것이다.
금일今日엔 문명지文明之로 치섭治燮이 노지도지의魯至道之意다.
지금 문명기에는 방화다스리기가 불구멍이 갖는 뜻입니다.
상尙한다. 긍인순肯因循이니 습지호襲之乎다. 필유必有다. 경장지의자更張之議者다.
바랍니다. 조직은 회전을 하니까 공습이 닥칩니다. 반드시 의자들에게 개선을 통한 베풀기를 요원합니다.
차작연此灼然이면 가지지리可知之理다.
소화가 되고서 판결문으로 지식을 가늠하겠습니다.
염厭이다. 구舊다. 희喜다. 신고금新古今에 통通하는 환患이 금차今借하는 언문諺文은 부과不過다. 신기新寄한 1예一藝는 이어학耳於學이니 유有다. 손어치損於治에 무익無益한 반反절이 복覆이라니 예지藝之는 미견기가未見其可다.
싫다. 오래다. 희롱이냐. 새로움과 옛과 지금을 통행하는 근심은 현재 차용하는 언문이 지나치지가 않은데 새로운 기별인 예능은 배움듣기라니 맞아요. 다스림을 빼주고 이익도 없는 반절법을 뒤집는다는 게 예능에서는 안 본 거로 하겠습니다.
1약왈一若曰하니 여如형살옥사刑殺獄辭는 이以니 이두문자서지吏讀文字書之다.
하나. 만약인데 형법에서 살인을 감옥에 가둔다는 걸 말하려는 것도 이두로 글자를 써야 한다.
칙則에 부지문리지不知文理之니 우민愚民이 1자지차용一字之差用이거나 치원금致寃今한다.
칙령에서는 글쓰기를 모른다. 이에 우민은 1글자쓰기를 차용하고 쓰거나 원앙만 남는다.
이언문以諺文은 직서기언直書其言하여 독사讀使를 청지聽之한다.
언문에서는 직접 써내려가는 글이니 사신이 읽어야만 듣기가 가능하다.
칙則이 수雖수로 지우지인至愚之人하여서 실悉로 개역皆易을 효이曉而다.
칙령이라고 해도 우인이 생겨나는데 모두 교환한다는 것은 새마을도 안된다.
무포굴자無抱屈者는 연然이나 자고自古로 중국언中國言은 여문동與文同이니 옥송지간獄訟之間에 원寃은 왕심枉甚히 다차多借다.
포악하여 굴복시키려는 자가 없다고 우기는 것도 자연발생이다. 지금껏 중국말에 글자를 같아지게 하여왔는데 소송수행과정에서는 원앙이 생기니까 왜곡하는 현상이 많고 차용도 많다.
이以런 아국언지我國言之는 옥수지獄囚之다. 해이두자解吏讀者는 친독親讀을 하고 초招로 사지기무辭知其誣다.
나와 나라말에는 혼용이 무도한 현상이 감옥보내기다. 이두자를 해설하는 자들은 몸소 읽기를 베끼니 말만 무고하다고 알아간다.
이부而不다. 승추초勝捶楚는 다유多有하고 왕복자枉服者는 시비是非가 부不다. 지초知招로 사지문의辭之文意는 이피而被라서 원야명의寃也明矣다.
아닐 것 같지? 판결을 두들기는 모형은 많이 존재하는데 십상시라는 자들은 시비가 아니라고 한다. 알아서 부르나? 문의를 하소연하지. 피의자라는 것도 원앙이니 빛난다.
약若에 연칙然則이 수용雖用한 언문諺文은 하이어차시何異於此是냐. 지형옥지평知刑獄之平은 불평不平이다.
만약에 자연법칙이 언문을 수용하였어도 이두사용어와 무엇이 다르겠는가? 형벌에 담긴 지옥이 갖는 평등은 불만뿐이다.
재어옥리지在於獄吏之는 여하이如何而냐. 부재不在가 어언於言이 여문지동부동야與文之同不同也다. 욕이慾以로 언문諺文이 이평而平하여 옥사獄辭하는 것이면 신등臣等은 미견기가야未見其可也다.
형무 공무원은 이두에서 언문 사이 어느것을 따라야 하나. 말이 존재하지가 않아서 글자와 더붙어 같으나 같지 않은 현상인건가. 욕심으로 사용할 언문이라면 평등하지 않음이요. 감옥에 대한 것이라면 부제학 등급에서는 아직 본 정도가 아니라 할 것입니다.
1범一凡이 입立하는 사공事功은 부귀근속不貴近速이나 국가國家에 비比하면 래조치來措置하는데 개무속성공皆務速成恐이다.
합계도 낸다. 광고꾼들은 귀하지가 않아서 가깝기에만 빠르니 나라와 집을 비교할 것 같다면 조치할 것이라 부르는데 모두가 힘쓰니까 속성이라 겁을 내는 거지.
비위非爲면 치지체治之體다.
아닐 것 같다면 수신하는 중이다.
당왈儻曰이다. 언문諺文을 불득이이不得已而하여 위지爲之다.
갑자기 말하는데 언문을 습득하지 않았다고 할 것으로 간주하시면
차此변역變易은 풍속지대자風俗之大者니 당모當謀에 급及하여 재상宰相에서 하지백료국인下至百僚國人이 개왈皆曰한다. 가유可猶다. 선갑선경先甲先庚이다. 갱가3更加三을 사思다. 본질質은 제제왕이諸帝王而니 부패자不悖者와 제중국이諸中國而도 무괴無愧니 백세이百世以에서 사성인이俟聖人而도 부혹不惑한 연후然後에 내가행야乃可行也다.
인제 변하는 것도 쉬워지니 한어습득유행인들이 대자다. 당론을 꾀하니 미쳐서 재상부터 백관관료와 국인이 모두 말하기를 닮았다. 갑날에 경날이다. 다시 3번을 더해라 하는 걸 생각한다. 본질은 여러 제후에서 임금이 부패지수가 중국에서도 일어나니 부끄럼이 없다. 백세살이 하는 자들이나 성인을 기다려가는 자들이나 의심이 없어지고 난 후에 나 또한 따라한다.